goodnews_jer (goodnews_jer) wrote in pressclub_jer,
goodnews_jer
goodnews_jer
pressclub_jer

Category:

Декабрьское(2019) заседание Иерусалимского пресс-клуба

Ханох-1.jpgХанох-1.jpgХанох-1.jpgХанох-1.jpg
Роман Гершзон, Александр Аграновский
Искусство перевода

Гостем декабрьского (2019 год) заседания пресс-клуба при Иерусалимском Общинном доме был поэт-переводчик, публицист и писатель Ханох Дашевский. Ханох - участник еврейского подпольного движения в Латвии, 16 лет проживший «в отказе» в СССР, лауреат поэтических фестивалей, премий, в том числе и премии Союза русскоязычных писателей Израиля имени Давида Самойлова, и вообще очень интересный человек и рассказчик.
Дашевский считает, что поэтический перевод может быть таким же явлением поэзии, как и оригинальное произведение автора. Публикуется регулярно в журналах и альманахах Израиля, Америки, Германии и России.
В первой части вечера поэт-переводчик Ханох Дашевский представил журналистам и гостям пресс-клуба свою книгу «Поэзия перевода».
- Главная задача поэта-переводчика, - рассказал на вечере гость пресс-клуба, - передать настроение, мысли и чувства автора. Передать поэзию оригинала. Без этих необходимых условий нет смысла переводить. Если переводчик переводит поэта, настоящего поэта, он должен это доказать своим переводом. Если передавать творчество, ну, скажем, великого поэта Хаима Нахмана Бялика, писавшего на иврите, слабыми русскими стихами, кто поверит, что Бялик – великий поэт?
На вечере прозвучали авторские поэтические переводы с иврита, идиш и испанского, среди которых были произведения выдающихся поэтов Хаима Нахмана Бялика, Ури Цви Гринберга, Переца Маркиша, Иехуды Галеви, Федерико Гарсиа Лорки и других поэтов.
Ханох Дашевский рассказал об особенностях перевода стихов, когда приходится подбирать либо полностью соответствующий оригиналу, либо вольный, но передающий поэтический настрой произведения ритм, а потом нанизывать строки перевода.
Вот его перевод стихотворения «Мой идеал» еврейского поэта Мордехая Цви Мане.
Где ты, где, земля святая?
Сердце искры мечет;
Душу грустную и тело
Твой бальзам излечит.
И блаженство и отраду
Силою целебной
Наконец-то мне подарит
Воздух твой волшебный…
Как рассказал поэт-переводчик на встрече в Общинном доме Иерусалима, в начале двадцатого века по следам страшных еврейских погромов известный еврейский поэт Хаим Нахман Бялик написал стихотворение «О резне». У этих стихов были два переводчика: русский поэт Серебряного века Валерий Брюсов и переводчик многих произведений Бялика Владимир Жаботинский. Перевод Брюсова ставит читателя в известность о том, каково настроение автора, а перевод Жаботинского сотрясает сердца. Это и есть поэзия перевода.
И вот как выглядит перевод Валерия Брюсова:
Для меня милосердий, о небо, потребуй!
Если Бог есть в тебе и к Нему – путь по небу,
(Той стези не обрел я!)
Для меня милосердий потребуй!
Я сердцем мертвец; от молитв отошел я;
Рука опустилась, надежды нет боле…
Доколе! Доколе!

А это перевод Жаботинского:
Небеса! Если в Вас, в глубине синевы,
Еще жив старый Бог на престоле
И лишь мне он незрим, - то молитесь хоть вы
О моей окровавленной доле.
У меня больше нет ни молитвы в груди,
Ни в руках моих сил, ни надежд впереди…
О доколе, доколе, доколе?
- Перевод Жаботинского даже ритмом отличается от перевода Брюсова, и, между прочим, от оригинала, – отметил на встрече в пресс-клубе Ханох Дашевский. – Но если оригинал на иврите достаточно силен, то сделанный точно и безупречно перевод Брюсова в поэтическом отношении проигрывает более вольному переводу Жаботинского.
Вторая часть встречи в Общинном доме Иерусалима была посвящена презентации книги Ханоха Дашевского – романа "Сертификат", который является первой частью трилогии "Дыхание жизни".
Действие романа происходит в 30-40 годы прошлого века в Латвии, Стране Израиля, Америке и на советско-германском фронте. Это история ошибок и заблуждений, неверия и веры, бескорыстия и эгоизма, надежды и любви. В книге представлены несколько сюжетных линий, где судьбы членов семьи известного рижского доктора Гольдштейна тесно переплетаются с другими нелёгкими судьбами на фоне одного из самых трагических периодов мировой и еврейской истории. Автор поставил своей целью не просто изложить в очередной раз историю войны и Холокоста, а показать всю неоднозначность ситуации, где не всегда есть абсолютные праведники и злодеи, но существует неумолимая логика событий, которая ставит человека по ту или иную сторону барьера.
Читатели книги отмечали на вечере высокий литературный уровень произведения и ощущение безысходности в судьбах героев, которые чувствуют приближающуюся катастрофу, судорожно пытаются спасти свою жизнь. А некоторые напротив – поразительно беспечны. Но мы-то знаем, какова была страшная судьба героев книги «Дыхание жизни» и многих других европейских евреев…
На вечере выступили члены пресс-клуба Елена Элимелех, Елена Твердислова, Александр Аграновский, Александр Баршай, другие журналисты и гости клуба.
В заключение вечера в Общинном доме Иерусалима журналисты и гости пресс-клуба Общинного дома Иерусалима поздравили гостя клуба Ханоха Дашевского с выходом в свет его новой книги «Сертификат» - «Дыхание жизни» и пожелали Ханоху крепкого здоровья и новых творческих успехов.
Фото:Михаил Фельдман
И, в завершение, фото на память.
Tags: 2019, декабрь
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments